-
سر بر آر و ملک بین زنده و جلیل ** ای شده غره به مصر و رود نیل 4125
- Lift up thy head and behold the living and majestic kingdom, O thou who hast been deluded by Egypt and the river Nile.
-
گر تو ترک این نجس خرقه کنی ** نیل را در نیل جان غرقه کنی
- If thou wilt take leave of this filthy tattered cloak, thou wilt drown the (bodily) Nile in the Nile of the spirit.
-
هین بدار از مصر ای فرعون دست ** در میان مصر جان صد مصر هست
- Hark, O Pharaoh, hold thy hand from (renounce) Egypt: there are a hundred Egypts within the Egypt of the Spirit.
-
تو انا رب همیگویی به عام ** غافل از ماهیت این هر دو نام
- Thou sayest to the vulgar, ‘I am a Lord,’ being unaware of the essential natures of both these names.
-
رب بر مربوب کی لرزان بود ** کی انادان بند جسم و جان بود
- How should a Lord be trembling (with hope or fear) for that which is lorded over? How should one who knows ‘I’ be in bondage to body and soul?
-
نک انا ماییم رسته از انا ** از انای پر بلای پر عنا 4130
- Lo, we are (the real) ‘I,’ having been freed from (the unreal) ‘I,’ from the ‘I’ that is full of tribulation and trouble.
-
آن انایی بر تو ای سگ شوم بود ** در حق ما دولت محتوم بود
- To thee, O cur, that ‘I’-hood was baleful, (but) in regard to us it was irreversibly ordained felicity.
-
گر نبودیت این انایی کینهکش ** کی زدی بر ما چنین اقبال خوش
- Unless thou hadst had this vindictive ‘I’-hood, how should such fortune have bidden us welcome?
-
شکر آنک از دار فانی میرهیم ** بر سر این دار پندت میدهیم
- In thanksgiving for our deliverance from the perishable abode we are (now) admonishing thee on this gallows.
-
دار قتل ما براق رحلتست ** دار ملک تو غرور و غفلتست
- The gallows (dár) on which we are killed is the Buráq on which we ride (to Heaven); the abode (dár) possessed by thee is delusion and heedlessness.