این حیاتی خفیه در نقش ممات ** وان مماتی خفیه در قشر حیات 4135
This (gallows) is a life concealed in the form of death, while that (abode) is a death concealed in the husk of life.
مینماید نور نار و نار نور ** ورنه دنیا کی بدی دارالغرور
(Here) light seems as fire, and fire as light: else, how should this world have been the abode of delusion?”
هین مکن تعجیل اول نیست شو ** چون غروب آری بر آ از شرق ضو
Beware, do not make (too much) haste: first become naught, and when you sink (into non-existence) rise from the radiant East!
از انایی ازل دل دنگ شد ** این انایی سرد گشت و ننگ شد
The heart was dumbfounded by the eternal “I”-hood: this (unreal) “I”-hood became insipid and opprobrious (in its sight).
زان انای بیانا خوش گشت جان ** شد جهان او از انایی جهان
The spirit was made glad by that “I”-hood without “I” and sprang away from the “I”-hood of the world.
از انا چون رست اکنون شد انا ** آفرینها بر انای بی عنا 4140
Since it has been delivered from “I,” it has now become “I”: blessings on the “I” that is without affliction;
کو گریزان و انایی در پیش ** میدود چون دید وی را بی ویش
For it is fleeing (from its unreal “I”-hood), and (the real) “I”-hood is running after it, since it saw it (the spirit) to be selfless.
طالب اویی نگردد طالبت ** چون بمردی طالبت شد مطلبت
(If) you seek it (the real “I”-hood), it will not become a seeker of you: (only) when you have died (to self) will that which you seek become your seeker.
زندهای کی مردهشو شوید ترا ** طالبی کی مطلبت جوید ترا
(If) you are living, how should the corpse-washer wash you? (If) you are seeking, how should that which you seek go in search of you?