English    Türkçe    فارسی   

5
4158-4167

  • هیچ کس را تو کسی انگاشتی  ** هم‌چو خورشیدش به نور افراشتی 
  • Thou hast deemed a nobody to be somebody and hast exalted him, like the sun, with (thy) light.
  • چون کسم کردی اگر لابه کنم  ** مستمع شو لابه‌ام را از کرم 
  • Since thou hast made me somebody, graciously hearken to my supplication if I supplicate (thee);
  • زانک از نقشم چو بیرون برده‌ای  ** آن شفاعت هم تو خود را کرده‌ای  4160
  • For, inasmuch as thou hast transported me from the form (of self-existence), ’tis (really) thou that hast made that intercession unto thyself.
  • چون ز رخت من تهی گشت این وطن  ** تر و خشک خانه نبود آن من 
  • Since this home has been emptied of my furniture, nothing great or small in the house belongs to me.
  • هم دعا از من روان کردی چو آب  ** هم نباتش بخش و دارش مستجاب 
  • Thou hast caused the prayer to flow forth from me like water: do thou accordingly give it reality and let it be granted.
  • هم تو بودی اول آرنده‌ی دعا  ** هم تو باش آخر اجابت را رجا 
  • Thou wert the bringer (inspirer) of the prayer in the beginning: be thou accordingly the hope for its acceptance in the end,
  • تا زنم من لاف کان شاه جهان  ** بهر بنده عفو کرد از مجرمان 
  • In order that I may boast that the King of the world pardoned the sinners for his slave's sake.
  • درد بودم سر به سر من خودپسند  ** کرد شاهم داروی هر دردمند  4165
  • (Formerly) I was a pain, entirely self-satisfied: the King made me the remedy for every sufferer from pain.
  • دوزخی بودم پر از شور و شری  ** کرد دست فضل اویم کوثری 
  • (Formerly) I was a Hell filled with woe and bale: the hand of his grace made me a Kawthar.
  • هر که را سوزید دوزخ در قود  ** من برویانم دگر بار از جسد 
  • Whomsoever Hell has consumed in vengeance, I cause him to grow anew from his body.”