-
هیچ کس را تو کسی انگاشتی ** همچو خورشیدش به نور افراشتی
- Thou hast deemed a nobody to be somebody and hast exalted him, like the sun, with (thy) light.
-
چون کسم کردی اگر لابه کنم ** مستمع شو لابهام را از کرم
- Since thou hast made me somebody, graciously hearken to my supplication if I supplicate (thee);
-
زانک از نقشم چو بیرون بردهای ** آن شفاعت هم تو خود را کردهای 4160
- For, inasmuch as thou hast transported me from the form (of self-existence), ’tis (really) thou that hast made that intercession unto thyself.
-
چون ز رخت من تهی گشت این وطن ** تر و خشک خانه نبود آن من
- Since this home has been emptied of my furniture, nothing great or small in the house belongs to me.
-
هم دعا از من روان کردی چو آب ** هم نباتش بخش و دارش مستجاب
- Thou hast caused the prayer to flow forth from me like water: do thou accordingly give it reality and let it be granted.
-
هم تو بودی اول آرندهی دعا ** هم تو باش آخر اجابت را رجا
- Thou wert the bringer (inspirer) of the prayer in the beginning: be thou accordingly the hope for its acceptance in the end,
-
تا زنم من لاف کان شاه جهان ** بهر بنده عفو کرد از مجرمان
- In order that I may boast that the King of the world pardoned the sinners for his slave's sake.
-
درد بودم سر به سر من خودپسند ** کرد شاهم داروی هر دردمند 4165
- (Formerly) I was a pain, entirely self-satisfied: the King made me the remedy for every sufferer from pain.
-
دوزخی بودم پر از شور و شری ** کرد دست فضل اویم کوثری
- (Formerly) I was a Hell filled with woe and bale: the hand of his grace made me a Kawthar.
-
هر که را سوزید دوزخ در قود ** من برویانم دگر بار از جسد
- Whomsoever Hell has consumed in vengeance, I cause him to grow anew from his body.”