English    Türkçe    فارسی   

5
4179-4188

  • پر زنان بار دگر در وقت شام  ** می‌پرند از عشق آن ایوان و بام 
  • Once more, at eventide, flapping their wings they fly off in passionate longing for that palace and roof.
  • تا که از تن تار وصلت بسکلند  ** پیش تو آیند کز تو مقبلند  4180
  • In order that they may snap the thread that unites them with the body, they come before Thee, for by Thee they are endowed with fortune—
  • پر زنان آمن ز رجع سرنگون  ** در هوا که انا الیه راجعون 
  • Flapping their wings, secure from falling back headlong, (soaring) in the (spiritual) air and saying, “Verily unto Him we are returning.”
  • بانگ می‌آید تعالوا زان کرم  ** بعد از آن رجعت نماند از حرص و غم 
  • From that Bounty comes the call, “Come! After that returning (unto Me) desire and anxiety are no more.
  • بس غریبیها کشیدیت از جهان  ** قدر من دانسته باشید ای مهان 
  • As exiles in the world ye suffered many indignities: ye will have learned to value Me, O nobles.
  • زیر سایه‌ی این درختم مست ناز  ** هین بیندازید پاها را دراز 
  • Hark now, stretch your legs beneath the shade of this tree of Mine in the intoxication of delight,
  • پایهای پر عنا از راه دین  ** بر کنار و دست حوران خالدین  4185
  • (Stretch) your legs, (which are) fatigued by (travel on) the Way of Religion, resting for ever on the bosoms and hands of the houris,
  • حوریان گشته مغمز مهربان  ** کز سفر باز آمدند این صوفیان 
  • (While) the houris amorously and fondly say, ‘These Súfís have returned from their travels.
  • صوفیان صافیان چون نور خور  ** مدتی افتاده بر خاک و قذر 
  • The Súfís pure as the light of the sun, who for a long time had fallen into (the world of) earth and filth,
  • بی‌اثر پاک از قذر باز آمدند  ** هم‌چو نور خور سوی قرص بلند 
  • Have (now) come back stainless and undefiled, as the sunlight to the lofty orb (of the sun).’”