بحر را پیمود هیچ اسکرهای ** شیر را برداشت هرگز برهای
Did any saucer measure the sea? Did a lamb ever carry off a lion?
گر حجابستت برون رو ز احتجاب ** تا ببینی پادشاهی عجاب
If you are veiled, go forth from enveilment, that you may behold the marvellous sovereignty (of God).
گرچه بشکستند حامت قوم مست ** آنک مست از تو بود عذریش هست
Although the drunken fellows broke Thy cup, (yet) there is an excuse for him that is intoxicated by Thee.
مستی ایشان به اقبال و به مال ** نه ز بادهی تست ای شیرین فعال
Is not their intoxication with fortune and riches (the result) of Thy wine, O Thou whose actions are sweet?
ای شهنشه مست تخصیص توند ** عفو کن از مست خود ای عفومند 4200
O Emperor, they are intoxicated with Thy election (of them): pardon him that is intoxicated with Thee, O Pardoner!
لذت تخصیص تو وقت خطاب ** آن کند که ناید از صد خم شراب
The delight of being elected (singled out) by Thee at the moment of Thy addressing them has an effect that is not produced by a hundred jars of wine.
چونک مستم کردهای حدم مزن ** شرع مستان را نبیند حد زدن
Since Thou hast intoxicated me, do not inflict a penalty: the Law does not see fit to inflict a penalty on the intoxicated.
چون شوم هشیار آنگاهم بزن ** که نخواهم گشت خود هشیار من
Inflict it (only) at the time when I become sober; for indeed I shall never become sober (again).
هرکه از جام تو خورد ای ذوالمنن ** تا ابد رست از هش و از حد زدن
Whoso has drunk of Thy cup, O Gracious One, is for ever delivered from self consciousness and from the infliction of penalties.
خالدین فی فناء سکرهم ** من تفانی فی هواکم لم یقم 4205
Their intoxication consists in a state of unconsciousness of self (faná), (in which they are) abiding for ever: he that passes away from self in love for Thee will not arise.