-
آب عشق تو چو ما را دست داد ** آب حیوان شد به پیش ما کساد
- When the water of Thy love gave us its hand (was gained by us), the Water of Life became worthless in our sight.
-
ز آب حیوان هست هر جان را نوی ** لیک آب آب حیوانی توی
- Every soul derives freshness from the Water of Life, but Thou art the Water (Source) of the Water of Life.
-
هر دمی مرگی و حشری دادیم ** تا بدیدم دست برد آن کرم
- Thou didst bestow on me a (spiritual) death and a resurrection continually, that I might experience the conquering power of that bounty (of Thine).
-
همچو خفتن گشت این مردن مرا ** ز اعتماد بعث کردن ای خدا
- This (bodily) dying became (as unformidable) to me as sleeping, from my confidence that Thou, O God, wouldst raise me from the dead.
-
هفت دریا هر دم ار گردد سراب ** گوش گیری آوریش ای آب آب 4225
- If the Seven Seas become a mirage at every moment, Thou wilt take it (the water) by the ear and bring it (back), O Water (Source) of the water.
-
عقل لرزان از اجل وان عشق شوخ ** سنگ کی ترسد ز باران چون کلوخ
- Reason is trembling with fear of death, but Love is bold: how should the stone be afraid of rain as the clod (is)?
-
از صحاف مثنوی این پنجمست ** بر بروج چرخ جان چون انجمست
- This is the Fifth of the Scrolls (Books) of the Mathnawí: it is like the stars in the zodiacal signs of the spiritual sky.
-
ره نیابد از ستاره هر حواس ** جز که کشتیبان استارهشناس
- Not every sense can find its way by the star: (none can do so) except the mariner acquainted with the star.
-
جز نظاره نیست قسم دیگران ** از سعودش غافلند و از قران
- The lot of the others is naught but looking (at it): they are ignorant of its auspiciousness and (fortunate) conjunction.
-
آشنایی گیر شبها تا به روز ** با چنین استارهای دیوسوز 4230
- During the nights till daybreak make thyself familiar with devil-burning stars like these,