English    Türkçe    فارسی   

5
4226-4235

  • عقل لرزان از اجل وان عشق شوخ  ** سنگ کی ترسد ز باران چون کلوخ 
  • Reason is trembling with fear of death, but Love is bold: how should the stone be afraid of rain as the clod (is)?
  • از صحاف مثنوی این پنجمست  ** بر بروج چرخ جان چون انجمست 
  • This is the Fifth of the Scrolls (Books) of the Mathnawí: it is like the stars in the zodiacal signs of the spiritual sky.
  • ره نیابد از ستاره هر حواس  ** جز که کشتیبان استاره‌شناس 
  • Not every sense can find its way by the star: (none can do so) except the mariner acquainted with the star.
  • جز نظاره نیست قسم دیگران  ** از سعودش غافلند و از قران 
  • The lot of the others is naught but looking (at it): they are ignorant of its auspiciousness and (fortunate) conjunction.
  • آشنایی گیر شبها تا به روز  ** با چنین استارهای دیوسوز  4230
  • During the nights till daybreak make thyself familiar with devil-burning stars like these,
  • هر یکی در دفع دیو بدگمان  ** هست نفط‌انداز قلعه‌ی آسمان 
  • Every one (of which) is hurling naphtha from the fortress of Heaven to drive away the evil-thinking devil.
  • اختر ار با دیو هم‌چون عقربست  ** مشتری را او ولی الاقربست 
  • To the devil the stars are (noxious) as a scorpion, (but) to the buyer (of Truth) it (the star) is the next of kin (the nearest and dearest).
  • قوس اگر از تیر دوزد دیو را  ** دلو پر آبست زرع و میو را 
  • If the Bow (Sagittarius) pierce the devil with an arrow, (yet) the Bucket (Aquarius) is full of water for the crops and fruit.
  • حوت اگرچه کشتی غی بشکند  ** دوست را چون ثور کشتی می‌کند 
  • Though the Fish (Pisces) wreck the ship of error, (yet) for the friend (of Truth) it is (ploughing and) sowing like the bull.
  • شمس اگر شب را بدرد چون اسد  ** لعل را زو خلعت اطلس رسد  4235
  • If the Sun rend Night to pieces, like a lion, (yet) there comes from it a satin robe of honour for the ruby.