-
وانک شد سوی شمال آتشین ** سر برون میکرد از سوی یمین
- And he who went towards the fiery left, would emerge on the right.
-
کم کسی بر سر این مضمر زدی ** لاجرم کم کس در آن آتش شدی 430
- Few were they who hit upon (understood) the mystery of this occult (matter); consequently, seldom would any one go into the fire;
-
جز کسی که بر سرش اقبال ریخت ** کو رها کرد آب و در آتش گریخت
- (None would go) except him upon whom felicity was shed, so that he abandoned the water and took refuge in the fire.
-
کرده ذوق نقد را معبود خلق ** لاجرم زین لعب مغبون بود خلق
- The people made the pleasure that was actually present their object of worship; consequently the people were swindled by this game.
-
جوقجوق وصف صف از حرص و شتاب ** محترز ز آتش گریزان سوی آب
- Troop by troop and rank by rank, (they were) on their guard against the fire and fleeing greedily and in haste towards the water.
-
لاجرم ز آتش برآوردند سر ** اعتبارالاعتبار ای بیخبر
- Of necessity, they lifted up their heads (emerged) from (amidst) the fire. Take warning, take warning, O heedless man!
-
بانگ میزد آتش ای گیجان گول ** من نیم آتش منم چشمهی قبول 435
- The fire was crying, ‘O crazy fools, I am not fire, I am a delectable fountain.
-
چشمبندی کردهاند ای بینظر ** در من آی و هیچ مگریز از شرر
- A spell has been cast on thine eyes, O sightless one: come into me and never flee from the sparks.
-
ای خلیل اینجا شرار و دود نیست ** جز که سحر و خدعهی نمرود نیست
- O (thou who art as) Khalíl (Abraham), here are no sparks and smoke: ’tis naught but the sorcery and deceit of Nimrod.
-
چون خلیل حق اگر فرزانهای ** آتش آب تست و تو پروانهای
- If, like the Friend of God, thou art wise, the fire is thy water, and thou art the moth.’”