بر من آرد رحم جاهل از خری ** من برو رحم آرم از بینشوری
The ignorant man pities me from stupidity: I pity him from clairvoyance.
خاصه این آتش که جان آبهاست ** کار پروانه به عکس کار ماست
Especially this fire (of Love), which is the soul of (all) waters (delights); (but) the behaviour of the (ignorant) moth is contrary to ours.
او ببینند نور و در ناری رود ** دل ببیند نار و در نوری شود
It sees the light and goes into a Fire; the heart (of the mystic) sees the fire and goes into a Light.”
این چنین لعب آمد از رب جلیل ** تا ببینی کیست از آل خلیل
Such a (deceptive) game is played by the Glorious God in order that you may see who belongs to the kin of Khalíl (Abraham).
آتشی را شکل آبی دادهاند ** واندر آتش چشمهای بگشادهاند 445
A fire has been given the semblance of water, and in the fire a fountain has been opened.
ساحری صحن برنجی را به فن ** صحن پر کرمی کند در انجمن
A magician by his art makes a dish of rice (appear to be) a dish full of (tiny) worms in the assembly;
خانه را او پر ز کزدمها نمود ** از دم سحر و خود آن کزدم نبود
(Or) by the breath (power) of magic he has caused a room to appear full of scorpions, though in truth there were no scorpions.
چونک جادو مینماید صد چنین ** چون بود دستان جادوآفرین
When sorcery produces a hundred such illusions, how (much greater) must be the cunning of the Creator of sorcery?
لاجرم از سحر یزدان قرن قرن ** اندر افتادند چون زن زیر پهن
Of necessity, through the magic of God generation after generation have fallen down (been vanquished), like a woman (lying) flat beneath (sub marito). [Of necessity, through the magic of God generation after generation have fallen down (been vanquished), like a woman (lying) flat beneath (under her husband).]
ساحرانشان بنده بودند و غلام ** اندر افتادند چون صعوه به دام 450
Their magicians were slaves and servants, and fell into the trap (of Divine cunning) like wagtails.