-
گفت در ملکم سگی بد نیکخو ** نک همیمیرد میان راه او
- He replied, “There was in my possession a dog of excellent disposition. Look, he is dying on the road.
-
روز صیادم بد و شب پاسبان ** تیزچشم و صیدگیر و دزدران 480
- He hunted for me by day and kept watch by night; (he was) keen-eyed and (good at) catching the prey and driving off thieves.”
-
گفت رنجش چیست زخمی خورده است ** گفت جوع الکلب زارش کرده است
- He (the beggar) asked, “What ails him? Has he been wounded?” The Arab replied, “Ravenous hunger has made him (so) lamentable.”
-
گفت صبری کن برین رنج و حرض ** صابران را فضل حق بخشد عوض
- “Show some patience,” said he, “in (bearing) this pain and anguish: the grace of God bestows a recompense on those who are patient.”
-
بعد از آن گفتش کای سالار حر ** چیست اندر دستت این انبان پر
- Afterwards he said to him, “O noble chief, what is this full wallet in your hand?”
-
گفت نان و زاد و لوت دوش من ** میکشانم بهر تقویت بدن
- He replied, “My bread and provender and food left over from last night, (which) I am taking along (with me) to nourish my body.”
-
گفت چون ندهی بدان سگ نان و زاد ** گفت تا این حد ندارم مهر و داد 485
- “Why don't you give (some) bread and provender to the dog?” he asked. He replied, “I have not love and liberality to this extent.
-
دست ناید بیدرم در راه نان ** لیک هست آب دو دیده رایگان
- Bread cannot be obtained (by a traveller) on the road without money, but water from the eyes costs nothing.”
-
گفت خاکت بر سر ای پر باد مشک ** که لب نان پیش تو بهتر ز اشک
- He (the beggar) said, “Earth be on your head, O water-skin full of wind! for in your opinion a crust of bread is better than tears.”
-
اشک خونست و به غم آبی شده ** مینیرزد خاک خون بیهده
- Tears are (originally) blood and have been turned by grief into water: idle tears have not the value of earth.