-
بعد از آن گفتش کای سالار حر ** چیست اندر دستت این انبان پر
- Afterwards he said to him, “O noble chief, what is this full wallet in your hand?”
-
گفت نان و زاد و لوت دوش من ** میکشانم بهر تقویت بدن
- He replied, “My bread and provender and food left over from last night, (which) I am taking along (with me) to nourish my body.”
-
گفت چون ندهی بدان سگ نان و زاد ** گفت تا این حد ندارم مهر و داد 485
- “Why don't you give (some) bread and provender to the dog?” he asked. He replied, “I have not love and liberality to this extent.
-
دست ناید بیدرم در راه نان ** لیک هست آب دو دیده رایگان
- Bread cannot be obtained (by a traveller) on the road without money, but water from the eyes costs nothing.”
-
گفت خاکت بر سر ای پر باد مشک ** که لب نان پیش تو بهتر ز اشک
- He (the beggar) said, “Earth be on your head, O water-skin full of wind! for in your opinion a crust of bread is better than tears.”
-
اشک خونست و به غم آبی شده ** مینیرزد خاک خون بیهده
- Tears are (originally) blood and have been turned by grief into water: idle tears have not the value of earth.
-
کل خود را خوار کرد او چون بلیس ** پارهی این کل نباشد جز خسیس
- He (the Arab) made the whole of himself despicable, like Iblís: a piece of this whole is naught but vile.
-
من غلام آنک نفروشد وجود ** جز بدان سلطان با افضال و جود 490
- I am the (devoted) slave of him who will not sell his existence save to that bounteous and munificent Sovereign,
-
چون بگرید آسمان گریان شود ** چون بنالد چرخ یا رب خوان شود
- (So that) when he weeps, heaven begins to weep, and when he moans (in supplication), the celestial sphere begins to cry, “O Lord!”
-
من غلام آن مس همتپرست ** کو به غیر کیمیا نارد شکست
- I am the (devoted) slave of that high-aspiring copper which humbles itself to naught but the Elixir.