آنچنان رویی که چون شمس ضحاست ** آنچنان رخ را خراشیدن خطاست
Such a face that resembles the morning sun—’tis sinful to rend a countenance like that.
زخم ناخن بر چنان رخ کافریست ** که رخ مه در فراق او گریست 555
’Tis (an act of) infidelity (to inflict) scratches upon a countenance (of) such (beauty) that the moon's countenance wept at parting from it.
یا نمیبینی تو روی خویش را ** ترک کن خوی لجاج اندیش را
Or dost not thou see (the beauty of) thy face? Abandon that contumacious disposition (which prevents thee from seeing it).”
در بیان آنک صفا و سادگی نفس مطمنه از فکرتها مشوش شود چنانک بر روی آینه چیزی نویسی یا نقش کنی اگر چه پاک کنی داغی بماند و نقصانی
Explaining that the purity and simplicity of the tranquil soul are disturbed by thoughts, just as (when) you write or depict anything on the surface of a mirror, though you may (afterwards) obliterate it entirely, (yet) a mark and blemish will remain (on the mirror).
روی نفس مطمنه در جسد ** زخم ناخنهای فکرت میکشد
The face of the tranquil soul in the body suffers wounds inflicted by the nails of thought.
فکرت بد ناخن پر زهر دان ** میخراشد در تعمق روی جان
Know that evil thought is a poisonous nail: in (the case of) deep reflection it rends the face of the soul.
تا گشاید عقدهی اشکال را ** در حدث کردست زرین بیل را
In order that he (the thinker) may loose the knot of a difficulty, he has put a golden spade into ordure.
عقده را بگشاده گیر ای منتهی ** عقدهی سختست بر کیسهی تهی 560
Suppose the knot is loosed, O adept (thinker): ’tis (like) a tight knot on an empty purse.