-
تیغ لا در قتل غیر حق براند ** در نگر زان پس که بعد لا چه ماند
- He (the lover) drives home the sword of Not in order to kill all other than God: thereupon consider what remains after Not.
-
ماند الا الله باقی جمله رفت ** شاد باش ای عشق شرکتسوز زفت 590
- There remains except God: all the rest is gone. Hail, O mighty Love, destroyer of polytheism!
-
خود همو بود آخرین و اولین ** شرک جز از دیدهی احول مبین
- Verily, He is the First and the Last: do not regard polytheism as arising from aught except the eye that sees double.
-
ای عجب حسنی بود جز عکس آن ** نیست تن را جنبشی از غیر جان
- Oh, wonderful! Is there any beauty but from the reflexion of Him? The (human) body hath no movement but from the spirit.
-
آن تنی را که بود در جان خلل ** خوش نگردد گر بگیری در عسل
- The body that hath defect in its spirit will never become sweet, (even) if you smear it with honey.
-
این کسی داند که روزی زنده بود ** از کف این جان جان جامی ربود
- This he knows who one day was (spiritually) alive and received a cup from this Soul of the soul;
-
وانک چشم او ندیدست آن رخان ** پیش او جانست این تف دخان 595
- While to him whose eye has not beheld those (beauteous) cheeks this smoky heat is (appears to be) the spirit.
-
چون ندید او عمر عبدالعزیز ** پیش او عادل بود حجاج نیز
- Inasmuch as he never saw ‘Umar (ibn) ‘Abdu ’l-‘Azíz, to him even Hajjáj seems just.
-
چون ندید او مار موسی را ثبات ** در حبال سحر پندارد حیات
- Inasmuch as he never saw the firmness (unshakable strength) of the dragon of Moses, he fancies (there is) life in the magic cords.
-
مرغ کو ناخورده است آب زلال ** اندر آب شور دارد پر و بال
- The bird that has never drunk the limpid water keeps its wings and feathers in the briny water.