مرغ کو ناخورده است آب زلال ** اندر آب شور دارد پر و بال
The bird that has never drunk the limpid water keeps its wings and feathers in the briny water.
جز به ضد ضد را همی نتوان شناخت ** چون ببیند زخم بشناسد نواخت
No opposite can be known except through its opposite: (only) when he (any one) suffers blows will he know (the value of) kindness.
لاجرم دنیا مقدم آمدست ** تا بدانی قدر اقلیم الست 600
Consequently the present life has come in front (first), in order that you may appreciate the realm of Alast.
چون ازینجا وا رهی آنجا روی ** در شکرخانهی ابد شاکر شوی
When you are delivered from this place and go to that place, you will give thanks (to God) in the sugar-shop of everlastingness.
گویی آنجا خاک را میبیختم ** زین جهان پاک میبگریختم
You will say, ‘There (in the world below) I was sifting dust, I was fleeing from this pure world.
ای دریغا پیش ازین بودیم اجل ** تا عذابم کم بدی اندر وجل
Alas, would that I had died ere now, so that my (time of) being tormented in the mud might have been less!’
در تفسیر قول رسول علیهالسلام ما مات من مات الا و تمنی ان یموت قبل ما مات ان کان برا لیکون الی وصول البر اعجل و ان کان فاجرا لیقل فجوره
Commentary on the saying of the Prophet, on whom be peace, “None ever died without wishing, if he was a righteous man, that he had died before he (actually) died, in order that he might sooner attain unto felicity; and if he was a wicked man, in order that his wickedness might be less.”
زین بفرمودست آن آگه رسول ** که هر آنک مرد و کرد از تن نزول
Hence the wise Prophet has said that no one who dies and dismounts from (the steed of) the body
نبود او را حسرت نقلان و موت ** لیک باشد حسرت تقصیر و فوت 605
Feels grief on account of departure and death, but (only) grieves because of having failed (in good works) and missed his opportunities.
هر که میرد خود تمنی باشدش ** که بدی زین پیش نقل مقصدش
In sooth every one that dies wishes that the departure to his destination had been earlier:
گر بود بد تا بدی کمتر بدی ** ور تقی تا خانه زوتر آمدی
If he be wicked, in order that his wickedness might have been less; and if devout, in order that he might have come home sooner.