-
نبود او را حسرت نقلان و موت ** لیک باشد حسرت تقصیر و فوت 605
- Feels grief on account of departure and death, but (only) grieves because of having failed (in good works) and missed his opportunities.
-
هر که میرد خود تمنی باشدش ** که بدی زین پیش نقل مقصدش
- In sooth every one that dies wishes that the departure to his destination had been earlier:
-
گر بود بد تا بدی کمتر بدی ** ور تقی تا خانه زوتر آمدی
- If he be wicked, in order that his wickedness might have been less; and if devout, in order that he might have come home sooner.
-
گوید آن بد بیخبر میبودهام ** دم به دم من پرده میافزودهام
- The wicked man says, ‘I have been heedless, moment by moment I have been adding to the veil (of sin).
-
گر ازین زودتر مرا معبر بدی ** این حجاب و پردهام کمتر بدی
- If my passing (from the world) had taken place sooner, this screen and veil of mine would have been less.’
-
از حریصی کم دران روی قنوع ** وز تکبر کم دران چهرهی خشوع 610
- Do not in covetousness rend the face of contentment, and do not in pride rend the visage of humility.
-
همچنین از بخل کم در روی جود ** وز بلیسی چهرهی خوب سجود
- Likewise do not in avarice rend the face of munificence, and in devilishness the beauteous countenance of worship.
-
بر مکن آن پر خلد آرای را ** بر مکن آن پر رهپیمای را
- Do not tear out those feathers which are an ornament to Paradise: do not tear out those feathers which (enable thee to) traverse the Way.”
-
چون شنید این پند در وی بنگریست ** بعد از آن در نوحه آمد میگریست
- When he (the peacock) heard this counsel, he looked at him (the Sage) and, after that, began to lament and weep.
-
نوحه و گریهی دراز دردمند ** هر که آنجا بود بر گریهش فکند
- The long lamentation and weeping of the sorrowful (peacock) caused every one who was there to fall a-weeping;