گر ازین زودتر مرا معبر بدی ** این حجاب و پردهام کمتر بدی
If my passing (from the world) had taken place sooner, this screen and veil of mine would have been less.’
از حریصی کم دران روی قنوع ** وز تکبر کم دران چهرهی خشوع 610
Do not in covetousness rend the face of contentment, and do not in pride rend the visage of humility.
همچنین از بخل کم در روی جود ** وز بلیسی چهرهی خوب سجود
Likewise do not in avarice rend the face of munificence, and in devilishness the beauteous countenance of worship.
بر مکن آن پر خلد آرای را ** بر مکن آن پر رهپیمای را
Do not tear out those feathers which are an ornament to Paradise: do not tear out those feathers which (enable thee to) traverse the Way.”
چون شنید این پند در وی بنگریست ** بعد از آن در نوحه آمد میگریست
When he (the peacock) heard this counsel, he looked at him (the Sage) and, after that, began to lament and weep.
نوحه و گریهی دراز دردمند ** هر که آنجا بود بر گریهش فکند
The long lamentation and weeping of the sorrowful (peacock) caused every one who was there to fall a-weeping;
وآنک میپرسید پر کندن ز چیست ** بیجوابی شد پشیمان میگریست 615
And he who was asking the reason of (the peacock's) tearing out his feathers, (he too being left) without an answer repented (of having asked) and wept,
کز فضولی من چرا پرسیدمش ** او ز غم پر بود شورانیدمش
Saying, “Why did I impertinently ask him (that question)? He was full of grief: I made him distraught.”
میچکید از چشم تر بر خاک آب ** اندر آن هر قطره مدرج صد جواب
From his (the peacock's) moist eyes the water (of tears) was trickling to the earth: in every drop were contained a hundred answers.
گریهی با صدق بر جانها زند ** تا که چرخ و عرش را گریان کند
Sincere weeping touches the souls (of all), so that it makes (even) the sky and heaven to weep.