-
گر بدی صبر و حفاظم راهبر ** بر فزودی ز اختیارم کر و فر 655
- If self-restraint and safeguarding had been my guide, my (spiritual) conquest would have been increased by (the exercise of) free-will;
-
همچو طفلم یا چو مست اندر فتن ** نیست لایق تیغ اندر دست من
- (But) in (the case of) temptations I am like a child or a drunken man: the sword is unsuitable (out of place) in my hand.
-
گر مرا عقلی بدی و منزجر ** تیغ اندر دست من بودی ظفر
- Had I possessed an intellect and conscience (to restrain me), the sword in my hand would have been (a means of gaining) victory.
-
عقل باید نورده چون آفتاب ** تا زند تیغی که نبود جز صواب
- An intellect giving light like the sun is needed to wield the sword that never misses the right direction.
-
چون ندارم عقل تابان و صلاح ** پس چرا در چاه نندازم سلاح
- Since I do not possess a resplendent intellect and righteousness (in religion), why, then, should not I throw my weapons into the well?
-
در چه اندازم کنون تیغ و مجن ** کین سلاح خصم من خواهد شدن 660
- I now throw my sword and shield into the well; for (otherwise) they will become the weapons of my adversary.
-
چون ندارم زور و یاری و سند ** تیغم او بستاند و بر من زند
- Since I do not possess strength and aid and support, he (the adversary) will seize my sword and smite me with it.
-
رغم این نفس وقیحهخوی را ** که نپوشد رو خراشم روی را
- In despite of this fleshly soul and evil-natured one who does not veil her face, I will rend my face,
-
تا شود کم این جمال و این کمال ** چون نماند رو کم افتم در وبال
- That this beauty and perfection (of mine) may be impaired. When my face (beauty) remains no more, I shall not fall into woe.
-
چون بدین نیت خراشم بزه نیست ** که به زخم این روی را پوشیدنیست
- When I rend (my face) with this intention, ’tis no sin, for this face ought to be covered with wounds.