If my heart had a modest disposition, my handsome face would produce naught but purity (goodness).
چون ندیدم زور و فرهنگ و صلاح ** خصم دیدم زود بشکستم سلاح
Since I did not see (in myself) strength and wisdom and righteousness, I saw the adversary and at once broke my weapons,
تا نگردد تیغ من او را کمال ** تا نگردد خنجرم بر من وبال
Lest my sword should become useful to him; lest my dagger should become hurtful to me.
میگریزم تا رگم جنبان بود ** کی فرار از خویشتن آسان بود
I will continue to flee as long as my veins are running, (but) how should it be easy to escape from one's self?
آنک از غیری بود او را فرار ** چون ازو ببرید گیرد او قرار
He who is in flight from another obtains rest when he has been separated from him (the pursuer).
من که خصمم هم منم اندر گریز ** تا ابد کار من آمد خیزخیز 670
I, who am the adversary (of myself), ’tis I that am in flight (from myself): rising and departing is my occupation for ever.
نه به هندست آمن و نه در ختن ** آنک خصم اوست سایهی خویشتن
He whose adversary is his own shadow is not safe either in India or Khutan.
در صفت آن بیخودان کی از شر خود و هنر خود آمن شدهاند کی فانیاند در بقای حق همچون ستارگان کی فانیاند روز در آفتاب و فانی را خوف آفت و خطر نباشد
Description of the selfless ones who have become safe from their own vices and virtues; for they are naughted in the everlastingness of God, like stars which are naughted (vanish) in the Sun during the daytime; and he who is naughted hath no fear of bane and (is free from) danger.
چون فناش از فقر پیرایه شود ** او محمدوار بیسایه شود
When, through (spiritual) poverty, faná (self-naughting) graces him (such a one), he becomes shadowless like Mohammed.
فقر فخری را فنا پیرایه شد ** چون زبانهی شمع او بیسایه شد
Faná graced (the Prophet who said) ‘Poverty is my pride’: he became shadowless like the flame of a candle.
شمع جمله شد زبانه پا و سر ** سایه را نبود بگرد او گذر
(When) the candle has become entirely flame from head to foot, the shadow hath no passage (way of approach) around it.