-
بر کنم پر را و حسنش را ز راه ** تا ببینم حسن مه را هم ز ماه 700
- I will pluck my feathers and their beauty from the Way (to God), that I may behold the Moon's beauty (by immediate illumination) from the Moon.
-
من نخواهم دایه مادر خوشترست ** موسیام من دایهی من مادرست
- I do not want the nurse; (my) Mother is fairer. I am (like) Moses: (my) Mother (herself) is my nurse.
-
من نخواهم لطف مه از واسطه ** که هلاک قوم شد این رابطه
- I do not want (to enjoy) the loveliness of the Moon through an intermediary, for this link is perdition to the people;
-
یا مگر ابری شود فانی راه ** تا نگردد او حجاب روی ماه
- Unless (the intermediary be) a cloud (that) becomes naughted in the Way (to God) in order that it may not be a veil to the face of the Moon.
-
صورتش بنماید او در وصف لا ** همچو جسم انبیا و اولیا
- In the aspect of lá (self-negation) it (such a cloud) displays His (the Moon's) form, like the bodies of the prophets and saints.
-
آنچنان ابری نباشد پردهبند ** پردهدر باشد به معنی سودمند 705
- Such a cloud is not veil-tying; it is in reality veil-tearing (and) salutary.
-
آنچنان که اندر صباح روشنی ** قطره میبارید و بالا ابر نی
- ’Tis as when, on a bright morning, drops of rain were falling though there was no cloud above (in the sky).
-
معجزهی پیغامبری بود آن سقا ** گشته ابر از محو همرنگ سما
- That water-skin was a miracle of the Prophet: from self-effacement the cloud (which replenished it) had become of the same colour as the sky.
-
بود ابر و رفته از وی خوی ابر ** این چنین گردد تن عاشق به صبر
- The cloud was (there), but the cloud-nature had gone from it: the body of the lover (of God) becomes like this by means of renunciation.
-
تن بود اما تنی گم گشته زو ** گشته مبدل رفته از وی رنگ و بو
- It is body, but corporeality has vanished from it: it has been transfigured, colour and perfume have gone from it.