English    Türkçe    فارسی   

5
752-761

  • حرص صیادی ز صیدی مغفلست  ** دلبریی می‌کند او بی‌دلست 
  • The greed of hunting makes (one) oblivious of being a prey: he (the hunter) tries to win hearts (though) he has lost his own.
  • تو کم از مرغی مباش اندر نشید  ** بین ایدی خلف عصفوری بدید 
  • Be not thou inferior to a bird in (thy) seeking: (even) a sparrow sees (what is) before and behind.
  • چون به نزد دانه آید پیش و پس  ** چند گرداند سر و رو آن نفس 
  • When it approaches the grain (bait), at that moment it turns its head and face several times to front and rear,
  • کای عجب پیش و پسم صیاد هست  ** تا کشم از بیم او زین لقمه دست  755
  • (As though to say), ‘Oh, I wonder whether there is a fowler in front of me or behind, so that for fear of him I should abstain from this food.’
  • تو ببین پس قصه‌ی فجار را  ** پیش بنگر مرگ یار و جار را 
  • Do thou see behind (thee) the story of (what happened to) the wicked; see before (thee) the death of (many a) friend and neighbour,
  • که هلاکت دادشان بی‌آلتی  ** او قرین تست در هر حالتی 
  • Whom He (God) destroyed without (using) any instrument: He is close to thee in every circumstance.
  • حق شکنجه کرد و گرز و دست نیست  ** پس بدان بی‌دست حق داورکنیست 
  • God inflicted torment (on them), and there is no mace or hand (employed): know, then, that God is one who deals justice (inflicts chastisement) without hands.
  • آنک می‌گفتی اگر حق هست کو  ** در شکنجه او مقر می‌شد که هو 
  • He who was saying, ‘If God exists, where is He?’ was confessing on the rack (of pain) that ’tis He (God).
  • آنک می‌گفت این بعیدست و عجیب  ** اشک می‌راند و همی گفت ای قریب  760
  • He who was saying, ‘This is far-fetched and marvellous’ was shedding tears and crying, ‘O Thou who art nigh!’
  • چون فرار از دام واجب دیده است  ** دام تو خود بر پرت چفسیده است 
  • Since he has deemed it necessary to flee from the trap, (’tis strange that) the trap for thee is in fact stuck fast to thy (gaudy) feathers.