چون دوم از اولینت بهترست ** پس فنا جو و مبدل را پرست
Since thy second (life) is better than thy first, therefore seek to die (to the world), and worship the Transmuter.
صد هزاران حشر دیدی ای عنود ** تاکنون هر لحظه از بدو وجود
O contumacious man, thou hast experienced a hundred thousand resurrections at every moment from the beginning of thy existence until now:
از جماد بیخبر سوی نما ** وز نما سوی حیات و ابتلا 800
From inanimateness (thou didst move) unconsciously towards (vegetal) growth, and from (vegetal) growth towards (animal) life and tribulation;
باز سوی عقل و تمییزات خوش ** باز سوی خارج این پنج و شش
Again, towards reason and goodly discernments; again, towards (what lies) outside of these five (senses) and six (directions).
تا لب بحر این نشان پایهاست ** پس نشان پا درون بحر لاست
These footprints are (extend) as far as the shore of the Ocean; then the footprints disappear in the Ocean;
زانک منزلهای خشکی ز احتیاط ** هست دهها و وطنها و رباط
Because, from (Divine) precaution, the resting-places (appointed for the traveller) on the dry land are (like) villages and dwellings and caravanserays,
باز منزلهای دریا در وقوف ** وقت موج و حبس بیعرصه و سقوف
(While) on the contrary the resting-places of the Ocean, when its billows swell, have no floor or roof (to shelter the traveller) during (his) stay and detention.
نیست پیدا آن مراحل را سنام ** نه نشانست آن منازل را نه نام 805
These (Oceanic) stages have no visible beacon: these resting-places have neither sign nor name.
هست صد چندان میان منزلین ** آن طرف که از نما تا روح عین
Between every two resting-places Yonder there is (a distance) a hundred times as much as from the vegetal state to the Essential Spirit.
در فناها این بقاها دیدهای ** بر بقای جسم چون چفسیدهای
Thou hast seen this life (to be implicit) in (previous) deaths: how, (then), art thou (so) attached to the life of the body?