-
آهوی را کرد صیادی شکار ** اندر آخر کردش آن بیزینهار
- A hunter captured a gazelle: the merciless man put it into a stable.
-
آخری را پر ز گاوان و خران ** حبس آهو کرد چون استمگران
- (Acting) like oppressors, he made a stable full of cows and donkeys the prison of the gazelle.
-
آهو از وحشت به هر سو میگریخت ** او به پیش آن خران شب کاه ریخت 835
- The gazelle, wild with terror, was fleeing in every direction: at night he (the hunter) poured (pieces of chopped) straw before the donkeys.
-
از مجاعت و اشتها هر گاو و خر ** کاه را میخورد خوشتر از شکر
- (Moved) by hunger and (ravenous) appetite, every cow and donkey was devouring the straw, (as though it were) sweeter than sugar.
-
گاه آهو میرمید از سو به سو ** گه ز دود و گرد که میتافت رو
- Now the gazelle would run in fright from side to side, now it would turn its face away from the smoke and dust of the straw.
-
هرکرا با ضد خود بگذاشتند ** آن عقوبت را چو مرگ انگاشتند
- Whosoever is left (in company) with his opposite, they (who are wise) have deemed that punishment (terrible) as death,
-
تا سلیمان گفت که آن هدهد اگر ** هجر را عذری نگوید معتبر
- So that Solomon said, “Unless the hoopoe make a respectable excuse for his absence,
-
بکشمش یا خود دهم او را عذاب ** یک عذاب سخت بیرون از حساب 840
- I will kill him or inflict upon him a torment, a torment severe beyond (all) calculation.”
-
هان کدامست آن عذاب این معتمد ** در قفص بودن به غیر جنس خود
- Hark, what is that torment, O trusted (friend)? To be in a cage without thy congener.
-
زین بدن اندر عذابی ای بشر ** مرغ روحت بسته با جنسی دگر
- O Man, thou art in torment on account of this body: the bird, thy spirit, is imprisoned with one of another kind.