هرکرا با ضد خود بگذاشتند ** آن عقوبت را چو مرگ انگاشتند
Whosoever is left (in company) with his opposite, they (who are wise) have deemed that punishment (terrible) as death,
تا سلیمان گفت که آن هدهد اگر ** هجر را عذری نگوید معتبر
So that Solomon said, “Unless the hoopoe make a respectable excuse for his absence,
بکشمش یا خود دهم او را عذاب ** یک عذاب سخت بیرون از حساب 840
I will kill him or inflict upon him a torment, a torment severe beyond (all) calculation.”
هان کدامست آن عذاب این معتمد ** در قفص بودن به غیر جنس خود
Hark, what is that torment, O trusted (friend)? To be in a cage without thy congener.
زین بدن اندر عذابی ای بشر ** مرغ روحت بسته با جنسی دگر
O Man, thou art in torment on account of this body: the bird, thy spirit, is imprisoned with one of another kind.
روح بازست و طبایع زاغها ** دارد از زاغان و چغدان داغها
The spirit is a falcon, and the (bodily) properties are crows: it has (receives) painful brands from the crows and owls.
او بمانده در میانشان زارزار ** همچو بوبکری به شهر سبزوار
It remains amongst them in sore misery, like an Abú Bakr in the city of Sabzawár.
حکایت محمد خوارزمشاه کی شهر سبزوار کی همه رافضی باشند به جنگ بگرفت اما جان خواستند گفت آنگه امان دهم کی ازین شهر پیش من به هدیه ابوبکر نامی بیارید
Story of Mohammed Khwárizmsháh who took by war (force) the city of Sabzawár, where all (the inhabitants) are Ráfizís (extreme Shí‘ites). (When) they begged him to spare their lives, he said, “I will grant (you) security as soon as ye produce from this city a man named Abú Bakr and present him to me.”
شد محمد الپ الغ خوارزمشاه ** در قتال سبزوار پر پناه 845
Mohammed Alp Ulugh Khwárizmsháh marched to battle against Sabzawár, (the city) full of refuge (for the wicked).
تنگشان آورد لشکرهای او ** اسپهش افتاد در قتل عدو
His troops reduced them (the inhabitants) to straits; his army fell to killing the foe.
سجده آوردند پیشش کالامان ** حلقهمان در گوش کن وا بخش جان
They prostrated themselves before him, crying, “Mercy! Make us thy thralls, (but) spare our lives!