رو بتابید از زر و گفت ای مغان ** تا نیاریدم ابوبکر ارمغان 855
He averted his face from the gold and said, “O Magians (infidels), unless ye bring me an Abú Bakr as an offering,
هیچ سودی نیست کودک نیستم ** تا به زر و سیم حیران بیستم
’Tis of no avail. I am not a child that I should stand dumbfounded (fascinated) by gold and silver.”
تا نیاری سجده نرهی ای زبون ** گر بپیمایی تو مسجد را به کون
Unless thou prostrate thyself (in humble submission to God), thou wilt not escape (from punishment), O wretch, (even) if thou traverse the (whole) mosque on thy séant.
منهیان انگیختند از چپ و راست ** که اندرین ویرانه بوبکری کجاست
They (the inhabitants of Sabzawár) despatched emissaries, (to inquire) where in this desolate (corrupt) place an Abú Bakr was (to be found).
بعد سه روز و سه شب که اشتافتند ** یک ابوبکری نزاری یافتند
After three days and three nights, during which they made haste (in searching), they found an emaciated Abú Bakr.
ره گذر بود و بمانده از مرض ** در یکی گوشهی خرابه پر حرض 860
He was a wayfarer and, on account of sickness, had remained in the corner of a ruin, in utter exhaustion.
خفته بود او در یکی کنجی خراب ** چون بدیدندش بگفتندش شتاب
He was lying in a ruined nook. When they espied him, they said to him hurriedly,
خیز که سلطان ترا طالب شدست ** کز تو خواهد شهر ما از قتل رست
“Arise! The Sultan has demanded thee: by thee our city will be saved from slaughter.”
گفت اگر پایم بدی یا مقدمی ** خود به راه خود به مقصد رفتمی
He replied, “If I had the foot (power to walk) or any (means of) arrival, I myself would have gone by my own road to my destination.
اندرین دشمنکده کی ماندمی ** سوی شهر دوستان میراندمی
How should I have remained in this abode of my enemies? I would have pushed on towards the city of my friends.”