هیچ سودی نیست کودک نیستم ** تا به زر و سیم حیران بیستم
’Tis of no avail. I am not a child that I should stand dumbfounded (fascinated) by gold and silver.”
تا نیاری سجده نرهی ای زبون ** گر بپیمایی تو مسجد را به کون
Unless thou prostrate thyself (in humble submission to God), thou wilt not escape (from punishment), O wretch, (even) if thou traverse the (whole) mosque on thy séant.
منهیان انگیختند از چپ و راست ** که اندرین ویرانه بوبکری کجاست
They (the inhabitants of Sabzawár) despatched emissaries, (to inquire) where in this desolate (corrupt) place an Abú Bakr was (to be found).
بعد سه روز و سه شب که اشتافتند ** یک ابوبکری نزاری یافتند
After three days and three nights, during which they made haste (in searching), they found an emaciated Abú Bakr.
ره گذر بود و بمانده از مرض ** در یکی گوشهی خرابه پر حرض 860
He was a wayfarer and, on account of sickness, had remained in the corner of a ruin, in utter exhaustion.
خفته بود او در یکی کنجی خراب ** چون بدیدندش بگفتندش شتاب
He was lying in a ruined nook. When they espied him, they said to him hurriedly,
خیز که سلطان ترا طالب شدست ** کز تو خواهد شهر ما از قتل رست
“Arise! The Sultan has demanded thee: by thee our city will be saved from slaughter.”
گفت اگر پایم بدی یا مقدمی ** خود به راه خود به مقصد رفتمی
He replied, “If I had the foot (power to walk) or any (means of) arrival, I myself would have gone by my own road to my destination.
اندرین دشمنکده کی ماندمی ** سوی شهر دوستان میراندمی
How should I have remained in this abode of my enemies? I would have pushed on towards the city of my friends.”
تختهی مردهکشان بفراشتند ** وان ابوبکر مرا برداشتند 865
They raised the corpse-bearers' board and lifted our Abú Bakr (upon it).