صاحب دل آینهی ششرو شود ** حق ازو در شش جهت ناظر بود
The owner of the Heart becomes a six-faced mirror: through him God looks upon (all) the six directions.
هر که اندر شش جهت دارد مقر ** نکندش بیواسطهی او حق نظر 875
Whosoever hath his dwelling-place in (the world of) six directions God doth not look upon him except through the mediation of him (the owner of the Heart).
گر کند رد از برای او کند ** ور قبول آرد همو باشد سند
If He (God) reject (any one), He does it for his sake; and if He accept (any one), he likewise is the authority.
بیازو ندهد کسی را حق نوال ** شمهای گفتم من از صاحبوصال
Without him God does not bestow bounty on any one. I have told (only) one sample of (the sublimity of) the possessor of union (with God).
موهبت را بر کف دستش نهد ** وز کفش آن را به مرحومان دهد
He (God) lays His gift on the palm of his hand, and from his palm dispenses it to those who are the objects of His mercy.
با کفش دریای کل را اتصال ** هست بیچون و چگونه و بر کمال
The unitedness of the Universal Sea (of Bounty) with his palm is unqualified and unconditional and perfect.
اتصالی که نگنجد در کلام ** گفتنش تکلیف باشد والسلام 880
A unitedness that is not containable in words—to speak of it were a vain task, so farewell.
صد جوال زر بیاری ای غنی ** حق بگوید دل بیار ای منحنی
O rich man, (if) thou bring a hundred sacks of gold, God will say, “Bring the Heart, O thou that art bent (in devotion).
گر ز تو راضیست دل من راضیم ** ور ز تو معرض بود اعراضیم
If the Heart be pleased with thee, I am pleased; and if it be averse to thee, I am averse.
ننگرم در تو در آن دل بنگرم ** تحفه او را آر ای جان بر درم
I do not regard thee, I regard that Heart: bring it, O soul, as a gift to My door!