-
بیازو ندهد کسی را حق نوال ** شمهای گفتم من از صاحبوصال
- Without him God does not bestow bounty on any one. I have told (only) one sample of (the sublimity of) the possessor of union (with God).
-
موهبت را بر کف دستش نهد ** وز کفش آن را به مرحومان دهد
- He (God) lays His gift on the palm of his hand, and from his palm dispenses it to those who are the objects of His mercy.
-
با کفش دریای کل را اتصال ** هست بیچون و چگونه و بر کمال
- The unitedness of the Universal Sea (of Bounty) with his palm is unqualified and unconditional and perfect.
-
اتصالی که نگنجد در کلام ** گفتنش تکلیف باشد والسلام 880
- A unitedness that is not containable in words—to speak of it were a vain task, so farewell.
-
صد جوال زر بیاری ای غنی ** حق بگوید دل بیار ای منحنی
- O rich man, (if) thou bring a hundred sacks of gold, God will say, “Bring the Heart, O thou that art bent (in devotion).
-
گر ز تو راضیست دل من راضیم ** ور ز تو معرض بود اعراضیم
- If the Heart be pleased with thee, I am pleased; and if it be averse to thee, I am averse.
-
ننگرم در تو در آن دل بنگرم ** تحفه او را آر ای جان بر درم
- I do not regard thee, I regard that Heart: bring it, O soul, as a gift to My door!
-
با تو او چونست هستم من چنان ** زیر پای مادران باشد جنان
- According as it is in relation to thee, so am I: Paradise is under the feet of mothers.”
-
مادر و بابا و اصل خلق اوست ** ای خنک آنکس که داند دل ز پوست 885
- It (the Heart) is the mother and father and origin of (all) the creatures: oh, blest is that one who knows the Heart from the skin.
-
تو بگویی نک دل آوردم به تو ** گویدت پرست ازین دلها قتو
- Thou wilt say, “Lo, I have brought unto Thee a heart”: He (God) will say to thee, “Qutú is full of these hearts.