-
گر ز تو راضیست دل من راضیم ** ور ز تو معرض بود اعراضیم
- If the Heart be pleased with thee, I am pleased; and if it be averse to thee, I am averse.
-
ننگرم در تو در آن دل بنگرم ** تحفه او را آر ای جان بر درم
- I do not regard thee, I regard that Heart: bring it, O soul, as a gift to My door!
-
با تو او چونست هستم من چنان ** زیر پای مادران باشد جنان
- According as it is in relation to thee, so am I: Paradise is under the feet of mothers.”
-
مادر و بابا و اصل خلق اوست ** ای خنک آنکس که داند دل ز پوست 885
- It (the Heart) is the mother and father and origin of (all) the creatures: oh, blest is that one who knows the Heart from the skin.
-
تو بگویی نک دل آوردم به تو ** گویدت پرست ازین دلها قتو
- Thou wilt say, “Lo, I have brought unto Thee a heart”: He (God) will say to thee, “Qutú is full of these hearts.
-
آن دلی آور که قطب عالم اوست ** جان جان جان جان آدم اوست
- Bring the Heart that is the Qutb (Pole) of the world and the soul of the soul of the soul of the soul of Adam.”
-
از برای آن دل پر نور و بر ** هست آن سلطان دلها منتظر
- The Sultan of (all) hearts is waiting expectantly for that Heart full of light and goodness.
-
تو بگردی روزها در سبزوار ** آنچنان دل را نیابی ز اعتبار
- Thou mayst wander (many) days in Sabzawár, (but) thou wilt not find (there) a Heart like that by (the most) careful observation.
-
پس دل پژمردهی پوسیدهجان ** بر سر تخته نهی آن سو کشان 890
- Then thou wilt lay upon a bier the corrupt heart, whose soul is rotten, to carry (it) Yonder,
-
که دل آوردم ترا ای شهریار ** به ازین دل نبود اندر سبزوار
- And say, “I bring Thee a heart, O King: there is no better heart than this in Sabzawár.”