-
هر که او بر خو و بر طبع تو زیست ** پیش طبع تو ولی است و نبیست
- Whosoever lives in accordance with thy disposition and nature seems to thy (carnal) nature to be a saint and a prophet.
-
رو هوا بگذار تا بویت شود ** وان مشام خوش عبرجویت شود 905
- Go, renounce sensuality in order that the (spiritual) scent may be thine and that the sweet ambergris-seeking organ of smell may be thine.
-
از هوارانی دماغت فاسدست ** مشک و عنبر پیش مغزت کاسدست
- Thy brain (organ of smell) is corrupted by sensual indulgence: to thy (olfactory) sense musk and ambergris are unsalable.
-
حد ندارد این سخن و آهوی ما ** میگریزد اندر آخر جابجا
- This discourse hath no bound, and (meanwhile) our gazelle is running to and fro in flight in the stable.
-
بقیهی قصهی آهو و آخر خران
- The remainder of the Story of the gazelle in the donkey-stable.
-
روزها آن آهوی خوشناف نر ** در شکنجه بود در اصطبل خر
- During (many) days the sweet-navelled male gazelle was in torment in the donkey-stable,
-
مضطرب در نزع چون ماهی ز خشک ** در یکی حقه معذب پشک و مشک
- Like a fish wriggling in the death-agony from (being kept on) dry ground, (or like) dung and musk tortured (by being kept) in the same box.
-
یک خرش گفتی که ها این بوالوحوش ** طبع شاهان دارد و میران خموش 910
- One donkey would say to his neighbour, “Ha! this wild fellow has the nature of kings and princes. Hush!”
-
وآن دگر تسخر زدی کز جر و مد ** گوهر آوردست کی ارزان دهد
- And the other would mock, saying, “By (constant) ebb and flow he has gained a pearl: how should he sell cheaply?”
-
وآن خری گفتی که با این نازکی ** بر سریر شاه شو گو متکی
- And another donkey would say, “With this fastidiousness (of his), let him recline on the imperial throne!”
-
آن خری شد تخمه وز خوردن بماند ** پس برسم دعوت آهو را بخواند
- A certain donkey became ill with indigestion and was unable to eat; therefore he gave the gazelle a formal invitation (to dine).