English    Türkçe    فارسی   

5
941-950

  • گرنه بهر نسل بود ای وصی  ** آدم از ننگش بکردی خود خصی 
  • Had not it (lust) been (necessary) for the sake of procreation, O executor, Adam for shame of it would have made himself a eunuch.
  • گفت ابلیس لعین دادار را  ** دام زفتی خواهم این اشکار را 
  • The accursed Iblís said to (God) the Dispenser of justice, “I want a powerful snare for this prey.”
  • زر و سیم و گله‌ی اسپش نمود  ** که بدین تانی خلایق را ربود 
  • He (God) showed to him gold and silver and herds of horses, saying, “By means of this thou canst seduce mankind.”
  • گفت شاباش و ترش آویخت لنج  ** شد ترنجیده ترش هم‌چون ترنج 
  • He (Iblís) cried “Bravo!” but let his lip drop sourly: he became wrinkled and sour like a lemon.
  • پس زر و گوهر ز معدنهای خوش  ** کرد آن پس‌مانده را حق پیش‌کش  945
  • Then God offered to that fallen one gold and jewels from His goodly mines,
  • گیر این دام دگر را ای لعین  ** گفت زین افزون ده ای نعم‌المعین 
  • Saying, “Take this other snare, O accursed one.” He replied, “Give more than this, O most excellent Helper.”
  • چرب و شیرین و شرابات ثمین  ** دادش و بس جامه‌ی ابریشمین 
  • (Then) He gave him oily and sweet (viands) and costly sherbets and many silken robes.
  • گفت یا رب بیش ازین خواهم مدد  ** تا ببندمشان به حبل من مسد 
  • He (Iblís) said, “O Lord, I want more assistance than this, to bind them with a cord of palm-fibre.
  • تا که مستانت که نر و پر دلند  ** مردوار آن بندها را بسکلند 
  • In order that Thy intoxicated (devotees), who are fierce and courageous, may manfully burst those bonds,
  • تا بدین دام و رسنهای هوا  ** مرد تو گردد ز نامردان جدا  950
  • And that by means of this snare and (these) cords of sensuality Thy (holy) man may be separated from the unmanly,