English    Türkçe    فارسی   

5
947-956

  • چرب و شیرین و شرابات ثمین  ** دادش و بس جامه‌ی ابریشمین 
  • (Then) He gave him oily and sweet (viands) and costly sherbets and many silken robes.
  • گفت یا رب بیش ازین خواهم مدد  ** تا ببندمشان به حبل من مسد 
  • He (Iblís) said, “O Lord, I want more assistance than this, to bind them with a cord of palm-fibre.
  • تا که مستانت که نر و پر دلند  ** مردوار آن بندها را بسکلند 
  • In order that Thy intoxicated (devotees), who are fierce and courageous, may manfully burst those bonds,
  • تا بدین دام و رسنهای هوا  ** مرد تو گردد ز نامردان جدا  950
  • And that by means of this snare and (these) cords of sensuality Thy (holy) man may be separated from the unmanly,
  • دام دیگر خواهم ای سلطان تخت  ** دام مردانداز و حیلت‌ساز سخت 
  • I want another snare, O Sovereign of the throne—a mighty cunning snare that will lay men low.”
  • خمر و چنگ آورد پیش او نهاد  ** نیم‌خنده زد بدان شد نیم‌شاد 
  • He (God) brought and placed before him wine and harp: thereat he smiled faintly and was moderately pleased.
  • سوی اضلال ازل پیغام کرد  ** که بر آر از قعر بحر فتنه گرد 
  • He (Iblís) sent a message to the eternal Foreordainment of perdition, saying, “Raise dust from the bottom of the sea of temptation.
  • نی یکی از بندگانت موسی است  ** پرده‌ها در بحر او از گرد بست 
  • Is not Moses one of Thy servants? He tied veils of dust on the sea.
  • آب از هر سو عنان را واکشید  ** از تگ دریا غباری برجهید  955
  • The water retreated on every side: from the bottom of the sea a (cloud of) dust shot up.”
  • چونک خوبی زنان فا او نمود  ** که ز عقل و صبر مردان می‌فزود 
  • When He (God) showed unto him (Iblís) the beauty of women that was prevailing over the reason and self-restraint of men,