-
تا بدین دام و رسنهای هوا ** مرد تو گردد ز نامردان جدا 950
- And that by means of this snare and (these) cords of sensuality Thy (holy) man may be separated from the unmanly,
-
دام دیگر خواهم ای سلطان تخت ** دام مردانداز و حیلتساز سخت
- I want another snare, O Sovereign of the throne—a mighty cunning snare that will lay men low.”
-
خمر و چنگ آورد پیش او نهاد ** نیمخنده زد بدان شد نیمشاد
- He (God) brought and placed before him wine and harp: thereat he smiled faintly and was moderately pleased.
-
سوی اضلال ازل پیغام کرد ** که بر آر از قعر بحر فتنه گرد
- He (Iblís) sent a message to the eternal Foreordainment of perdition, saying, “Raise dust from the bottom of the sea of temptation.
-
نی یکی از بندگانت موسی است ** پردهها در بحر او از گرد بست
- Is not Moses one of Thy servants? He tied veils of dust on the sea.
-
آب از هر سو عنان را واکشید ** از تگ دریا غباری برجهید 955
- The water retreated on every side: from the bottom of the sea a (cloud of) dust shot up.”
-
چونک خوبی زنان فا او نمود ** که ز عقل و صبر مردان میفزود
- When He (God) showed unto him (Iblís) the beauty of women that was prevailing over the reason and self-restraint of men,
-
پس زد انگشتک به رقص اندر فتاد ** که بده زوتر رسیدم در مراد
- Then he snapped his fingers (in glee) and began to dance, crying, “Give me (these) as quickly as possible: I have attained to my desire.”
-
چون بدید آن چشمهای پرخمار ** که کند عقل و خرد را بیقرار
- When he saw those languorous eyes which make the reason and understanding unquiet,
-
وآن صفای عارض آن دلبران ** که بسوزد چون سپند این دل بر آن
- And the loveliness of that fascinating cheek on which this heart (of man) burns like rue-seed (on the fire),