-
سستی او هست چون سستی مست ** که اندر آن سستیش رشک رستمست 975
- His weakness is like the weakness of the intoxicated, for in his weakness he is the envy of a Rustam.
-
گر بمیرد استخوانش غرق ذوق ** ذره ذرهش در شعاع نور شوق
- If he die, his bones are drowned in (spiritual) savour; every mote of him is (floating) in the beams of the light of love-desire.
-
وآنک آنش نیست باغ بیثمر ** که خزانش میکند زیر و زبر
- And he who hath not that (Light) is an orchard without fruit, which the autumn brings to ruin.
-
گل نماند خارها ماند سیاه ** زرد و بیمغز آمده چون تل کاه
- The roses remain not; (only) the black thorns remain: it becomes pale and pithless like a heap of straw.
-
تا چه زلت کرد آن باغ ای خدا ** که ازو این حلهها گردد جدا
- O God, I wonder what fault did that orchard commit, that these (beautiful) robes should be stripped from it.
-
خویشتن را دید و دید خویشتن ** زهر قتالست هین ای ممتحن 980
- “It paid regard to itself, and self-regard is a deadly poison. Beware, O thou who art put to the trial!”
-
شاهدی کز عشق او عالم گریست ** عالمش میراند از خود جرم چیست
- The minion for love of whom the world wept—the world (now) is repulsing him from itself: what is (his) crime?
-
جرم آنک زیور عاریه بست ** کرد دعوی کین حلل ملک منست
- “The crime is that he put on a borrowed adornment and pretended that these robes were his own property.
-
واستانیم آن که تا داند یقین ** خرمن آن ماست خوبان دانهچین
- We take them back, in order that he may know for sure that the stack is Ours and the fair ones are (only) gleaners;
-
تا بداند کان حلل عاریه بود ** پرتوی بود آن ز خورشید وجود
- That he may know that those robes were a loan: ’twas a ray from the Sun of Being.”