-
تا چه زلت کرد آن باغ ای خدا ** که ازو این حلهها گردد جدا
- O God, I wonder what fault did that orchard commit, that these (beautiful) robes should be stripped from it.
-
خویشتن را دید و دید خویشتن ** زهر قتالست هین ای ممتحن 980
- “It paid regard to itself, and self-regard is a deadly poison. Beware, O thou who art put to the trial!”
-
شاهدی کز عشق او عالم گریست ** عالمش میراند از خود جرم چیست
- The minion for love of whom the world wept—the world (now) is repulsing him from itself: what is (his) crime?
-
جرم آنک زیور عاریه بست ** کرد دعوی کین حلل ملک منست
- “The crime is that he put on a borrowed adornment and pretended that these robes were his own property.
-
واستانیم آن که تا داند یقین ** خرمن آن ماست خوبان دانهچین
- We take them back, in order that he may know for sure that the stack is Ours and the fair ones are (only) gleaners;
-
تا بداند کان حلل عاریه بود ** پرتوی بود آن ز خورشید وجود
- That he may know that those robes were a loan: ’twas a ray from the Sun of Being.”
-
آن جمال و قدرت و فضل و هنر ** ز آفتاب حسن کرد این سو سفر 985
- (All) that beauty and power and virtue and knowledge have journeyed hither from the Sun of Excellence.
-
باز میگردند چون استارها ** نور آن خورشید ازین دیوارها
- They, the light of that Sun, turn back again, like the stars, from these (bodily) walls.
-
پرتو خورشید شد وا جایگاه ** ماند هر دیوار تاریک و سیاه
- (When) the Sunbeam has gone home, every wall is left dark and black.
-
آنک کرد او در رخ خوبانت دنگ ** نور خورشیدست از شیشهی سه رنگ
- That which made thee amazed at the faces of the fair is the Light of the Sun (reflected) from the three-coloured glass.