مهر آن در جان تست و پند دوست ** میزند بر گوش تو بیرون پوست
Love of those (stars) is (implanted) in thy soul, and the advice of thy friend strikes (only) on the outer skin of thy ear.
پند ما در تو نگیرد ای فلان ** پند تو در ما نگیرد هم بدان
(If) our advice takes no hold of thee, O great man, know that neither does thy advice take any hold of us.
جز مگر مفتاح خاص آید ز دوست ** که مقالید السموات آن اوست
(Thy ears are closed) unless, perchance, the special (sovereign) key (to open them) come from the Friend to whom belong the keys of the heavens.”
این سخن همچون ستارهست و قمر ** لیک بیفرمان حق ندهد اثر
This discourse is like the stars and the moon (in splendour), but without the command of God it makes no impression.
این ستارهی بیجهت تاثیر او ** میزند بر گوشهای وحیجو 105
The impression made by this star (which is) beyond locality strikes (only) on ears that seek inspiration,
کی بیایید از جهت تا بیجهات ** تا ندراند شما را گرگ مات
Saying, “Come ye from (the world of) locality to the world without spatial relations, in order that the wolf may not tear you to pieces in checkmate (utter discomfiture).”
آنچنان که لمعهی درپاش اوست ** شمس دنیا در صفت خفاش اوست
Since its pearl-scattering radiance is such (as has been mentioned), the sun of the present world may be described as its bat.
هفت چرخ ازرقی در رق اوست ** پیک ماه اندر تب و در دق اوست
The seven blue (celestial) spheres are in servitude to it; the courier moon is fevered and wasted away by it.
زهره چنگ مسله در وی زده ** مشتری با نقد جان پیش آمده
Venus lays her hand upon it to beseech (its favour); Jupiter comes forward to offer to it the ready money of his soul.
در هوای دستبوس او زحل ** لیک خود را مینبیند از محل 110
Saturn is eager to kiss its hand, but he does not regard himself as worthy of that honour.