-
بیخود و سرمست و پر آتش نشست ** از دهانش بس کلام تلخ جست 1010
- He sat down, beside himself and furious and full of fire: from his mouth leaped many bitter words—
-
کین ولی الله را چون میزنی ** این چه حقدست ای عدو روشنی
- “Why art thou beating this friend of God? What hatred is this, O enemy of the Light?
-
گر ترا صدقیست اندر دین خود ** ظلم بر صادق دلت چون میدهد
- If thou art steadfast in thy own religion, how is thy heart consenting to maltreat him who is steadfast (in his religion)?
-
ای تو در دین جهودی مادهای ** کین گمان داری تو بر شهزادهای
- O thou effeminate in Judaism, who dost impute this (same effeminacy) to a (spiritual) prince!
-
در همه ز آیینهی کژساز خود ** منگر ای مردود نفرین ابد
- Do not view all (things) in the distorting mirror of thy selfhood, O thou who art banned with an everlasting curse!”
-
آنچ آن دم از لب صدیق جست ** گر بگویم گم کنی تو پای و دست 1015
- If I should tell what burst from the lips of the Siddíq at that moment, you would lose (both) foot and hand.
-
آن ینابیع الحکم همچون فرات ** از دهان او دوان از بیجهات
- (Coming) from (the world) beyond spatial relations, the fountains of wisdom (copious) as the Euphrates were running from his mouth,
-
همچو از سنگی که آبی شد روان ** نه ز پهلو مایه دارد نه از میان
- As from the rock whence gushed a (great) water, (the rock) having no source of supply in (its own) side or interior;
-
اسپر خود کرده حق آن سنگ را ** بر گشاده آب مینارنگ را
- (For) God made that rock a shield (veil) for Himself and opened (a way for) the blue crystalline water,
-
همچنانک از چشمهی چشم تو نور ** او روان کردست بیبخل و فتور
- Even as He hath caused the light to flow from the fountain of your eye without stint or abatement: