کین ولی الله را چون میزنی ** این چه حقدست ای عدو روشنی
“Why art thou beating this friend of God? What hatred is this, O enemy of the Light?
گر ترا صدقیست اندر دین خود ** ظلم بر صادق دلت چون میدهد
If thou art steadfast in thy own religion, how is thy heart consenting to maltreat him who is steadfast (in his religion)?
ای تو در دین جهودی مادهای ** کین گمان داری تو بر شهزادهای
O thou effeminate in Judaism, who dost impute this (same effeminacy) to a (spiritual) prince!
در همه ز آیینهی کژساز خود ** منگر ای مردود نفرین ابد
Do not view all (things) in the distorting mirror of thy selfhood, O thou who art banned with an everlasting curse!”
آنچ آن دم از لب صدیق جست ** گر بگویم گم کنی تو پای و دست 1015
If I should tell what burst from the lips of the Siddíq at that moment, you would lose (both) foot and hand.
آن ینابیع الحکم همچون فرات ** از دهان او دوان از بیجهات
(Coming) from (the world) beyond spatial relations, the fountains of wisdom (copious) as the Euphrates were running from his mouth,
همچو از سنگی که آبی شد روان ** نه ز پهلو مایه دارد نه از میان
As from the rock whence gushed a (great) water, (the rock) having no source of supply in (its own) side or interior;
اسپر خود کرده حق آن سنگ را ** بر گشاده آب مینارنگ را
(For) God made that rock a shield (veil) for Himself and opened (a way for) the blue crystalline water,
همچنانک از چشمهی چشم تو نور ** او روان کردست بیبخل و فتور
Even as He hath caused the light to flow from the fountain of your eye without stint or abatement:
نه ز پیه آن مایه دارد نه ز پوست ** رویپوشی کرد در ایجاد دوست 1020
It has no source of supply either in the fat (the white of the eye) or in the coating (retina); (but) the Beloved made (these) a veil (for Himself) when bringing (the light) into existence.