خود سزای بتپرستان این بود ** جلش اطلس اسپ او چوبین بود
Truly this is meet for idolaters: his (the idolater's) horse-cloth is (of) satin (while) his horse is made of wood.
همچو گور کافران پر دود و نار ** وز برون بر بسته صد نقش و نگار
It (the object of his worship) is like the tomb of infidels—full of smoke and fire (within), (while) on the outside it is decked with a hundred (beautiful) designs and ornaments;
همچو مال ظالمان بیرون جمال ** وز درونش خون مظلوم و وبال 1055
(Or) like the wealth of tyrants—fair externally, (but) within it (intrinsically) the blood of the oppressed and (future) woe;
چون منافق از برون صوم و صلات ** وز درون خاک سیاه بینبات
(Or) like the hypocrite (who) externally (is engaged in) fasting and prayer, (while) inwardly (he resembles) black loam without vegetation;
همچو ابری خالیی پر قر و قر ** نه درو نفع زمین نه قوت بر
(Or) like a cloud empty (of rain), full of thunderclaps, wherein is neither benefit to the earth nor nourishment for the wheat;
همچو وعدهی مکر و گفتار دروغ ** آخرش رسوا و اول با فروغ
(Or) like a promise (full) of guile and lying words, of which the end is shameful though its beginning is splendid.
بعد از آن بگرفت او دست بلال ** آن ز زخم ضرس محنت چون خلال
Afterwards he (the Siddíq) took the hand of Bilál, who was (thin) as a toothpick from the blows inflicted by the tooth of tribulation.
شد خلالی در دهانی راه یافت ** جانب شیرینزبانی میشتافت 1060
He became (like) a toothpick and found his way into a mouth: he was hastening towards a man of sweet tongue.
چون بدید آن خسته روی مصطفی ** خر مغشیا فتاد او بر قفا
When that (sorely) wounded one beheld the face of Mustafá (Mohammed), he fell down in a swoon, he fell on his back.
تا بدیری بیخود و بیخویش ماند ** چون به خویش آمد ز شادی اشک راند
For a long time he remained unconscious and beside himself: when he came to himself, he shed tears for joy.