-
همچو وعدهی مکر و گفتار دروغ ** آخرش رسوا و اول با فروغ
- (Or) like a promise (full) of guile and lying words, of which the end is shameful though its beginning is splendid.
-
بعد از آن بگرفت او دست بلال ** آن ز زخم ضرس محنت چون خلال
- Afterwards he (the Siddíq) took the hand of Bilál, who was (thin) as a toothpick from the blows inflicted by the tooth of tribulation.
-
شد خلالی در دهانی راه یافت ** جانب شیرینزبانی میشتافت 1060
- He became (like) a toothpick and found his way into a mouth: he was hastening towards a man of sweet tongue.
-
چون بدید آن خسته روی مصطفی ** خر مغشیا فتاد او بر قفا
- When that (sorely) wounded one beheld the face of Mustafá (Mohammed), he fell down in a swoon, he fell on his back.
-
تا بدیری بیخود و بیخویش ماند ** چون به خویش آمد ز شادی اشک راند
- For a long time he remained unconscious and beside himself: when he came to himself, he shed tears for joy.
-
مصطفیاش در کنار خود کشید ** کس چه داند بخششی کو را رسید
- Mustafá clasped him to his bosom: how should any one know the bounty that was bestowed on him?
-
چون بود مسی که بر اکسیر زد ** مفلسی بر گنج پر توفیر زد
- How is it with a piece of copper that has touched the elixir? How with an insolvent who has hit upon an ample treasure?
-
ماهی پژمرده در بحر اوفتاد ** کاروان گم شده زد بر رشاد 1065
- (’Twas as though) a fish parched (for want of water) fell into the sea, (or) a caravan that had lost its way struck the right road.
-
آن خطاباتی که گفت آن دم نبی ** گر زند بر شب بر آید از شبی
- If the words which the Prophet addressed (to him) at that moment should fall upon (the ears of) Night, it (Night) would cease from being night;
-
روز روشن گردد آن شب چون صباح ** من نتوانم باز گفت آن اصطلاح
- Night would become day radiant as dawn: I cannot express (the real meaning of) that mystic allocution.