خود تو دانی هم که آن آب زلال ** می چه گوید با ریاحین و نهال
You yourself, too, know what the limpid water is saying to the sweet herbs and the sapling.
صنع حق با جمله اجزای جهان ** چون دم و حرفست از افسونگران 1070
The doing of God towards all the particles of the world is like the words (spells) breathed by enchanters.
جذب یزدان با اثرها و سبب ** صد سخن گوید نهان بیحرف و لب
The Divine attraction holds a hundred discourses with the effects and secondary causes, without (uttering) a word or (moving) a lip.
نه که تاثیر از قدر معمول نیست ** لیک تاثیرش ازو معقول نیست
Not that the production of effects by the Divine decree is not actual; but His production of effects thereby is inconceivable to reason.
چون مقلد بود عقل اندر اصول ** دان مقلد در فروعش ای فضول
Since reason has learned by rote (from the prophets) in regard to the fundamentals, know O trifler, that it (also) learns by rote in regard to the derivatives.
گر بپرسد عقل چون باشد مرام ** گو چنانک تو ندانی والسلام
If reason should ask how the aim may be (attained), say, “In a manner that thou knowest not, and (so) farewell!”
معاتبهی مصطفی علیهالسلام با صدیق رضی الله عنه کی ترا وصیت کردم کی به شرکت من بخر تو چرا بهر خود تنها خریدی و عذر او
How Mustafá (Mohammed), on whom be peace, reproached the Siddíq, may God be pleased with him, saying, “I enjoined thee to buy in partnership with me: why hast thou bought for thyself alone?” and his (the Siddíq's) excuse.
گفت ای صدیق آخر گفتمت ** که مرا انباز کن در مکرمت 1075
He (the Prophet) said, “Why, O Siddíq, I told thee to make me the partner in (thy) generosity.”
گفت ما دو بندگان کوی تو ** کردمش آزاد من بر روی تو
He replied, “We are two slaves in thy street: I set him free for thy sake.
تو مرا میدار بنده و یار غار ** هیچ آزادی نخواهم زینهار
Keep me as thy slave and loyal friend: I want no freedom, beware (of thinking so)!
که مرا از بندگیت آزادیست ** بیتو بر من محنت و بیدادیست
For my freedom consists in being thy slave: without thee, tribulation and injustice are (inflicted) on me.