-
هفت چرخ ازرقی در رق اوست ** پیک ماه اندر تب و در دق اوست
- The seven blue (celestial) spheres are in servitude to it; the courier moon is fevered and wasted away by it.
-
زهره چنگ مسله در وی زده ** مشتری با نقد جان پیش آمده
- Venus lays her hand upon it to beseech (its favour); Jupiter comes forward to offer to it the ready money of his soul.
-
در هوای دستبوس او زحل ** لیک خود را مینبیند از محل 110
- Saturn is eager to kiss its hand, but he does not regard himself as worthy of that honour.
-
دست و پا مریخ چندین خست ازو ** وآن عطارد صد قلم بشکست ازو
- On account of it, Mars has inflicted so many wounds on his hands and feet; and on account of it Mercury has broken a hundred pens.
-
با منجم این همه انجم به جنگ ** کای رها کرده تو جان بگزیده رنگ
- All these stars (planets) are at war with the astronomer, saying, “O thou who hast let the spirit go and hast preferred colour (vanity),
-
جان ویست و ما همه رنگ و رقوم ** کوکب هر فکر او جان نجوم
- It is the spirit, and we all are (mere) colour and designs: the star (spark) of every thought in it is the soul of the (material) stars.”
-
فکر کو آنجا همه نورست پاک ** بهر تست این لفظ فکر ای فکرناک
- Where is thought (in relation to it)? There all is pure light: this word “thought” is (used only) for thy sake, O thinker.
-
هر ستاره خانه دارد در علا ** هیچ خانه در نگنجد نجم ما 115
- Every (material) star hath its house on high: our star is not contained in any house.
-
جای سوز اندر مکان کی در رود ** نور نامحدود را حد کی بود
- How should that which burns (transcends) place (spatial relations) enter into space? How should there be a limit for the illimitable light?
-
لیک تمثیلی و تصویری کنند ** تا که در یابد ضعیفی عشقمند
- But they (the mystics) use a comparison and illustration, in order that a loving feeble-minded man may apprehend (the truth).