-
آن یکی گفت اندرین برد العجوز ** تا بیندازیم اینجا چند روز
- One (of them) said, “During this spell of cold weather let us unload (alight) here for a few days.”
-
بانگ آمد نه بینداز از برون ** وانگهانی اندر آ تو اندرون
- A voice cried, “Nay, unload outside, and then come indoors!”
-
هم برون افکن هر آنچ افکندنیست ** در میا با آن کای ن مجلس سنیست
- Drop outside everything that ought to be dropped: do not come in with it, for this assembly-place is of high dignity.”
-
بد هلال استاددل جانروشنی ** سایس و بندهی امیری مومنی 1135
- Hilál was a spiritual adept and a man of illumined soul, (though he was) the groom and slave of a Moslem Amír.
-
سایسی کردی در آخر آن غلام ** لیک سلطان سلاطین بنده نام
- The youth served as a groom in the stable, but (he was really) a king of kings and a slave (only) in name.
-
آن امیر از حال بنده بیخبر ** که نبودش جز بلیسانه نظر
- The Amír was ignorant of his slave's (real) condition, for he had no discernment but of the sort possessed by Iblís.
-
آب و گل میدید و در وی گنج نه ** پنج و شش میدید و اصل پنج نه
- He saw the clay, but not the treasure (buried) in it: he saw the five (senses) and the six (directions), but not the source of the five.
-
رنگ طین پیدا و نور دین نهان ** هر پیمبر این چنین بد در جهان
- The colour of clay is manifest, the light of religion is hidden: such was (the case of) every prophet in the world.
-
آن مناره دید و در وی مرغ نی ** بر مناره شاهبازی پر فنی 1140
- One (person) saw the minaret, but not the bird (perched) upon it, (though) upon the minaret (was) a fully accomplished royal falcon;
-
وان دوم میدید مرغی پرزنی ** لیک موی اندر دهان مرغ نی
- And a second (observer) saw a bird flapping its wings, but not the hair in the bird's mouth (beak);