خفته نه روز اندر آخر محسنی ** هیچ کس از حال او آگاه نی
(Such) a well-doer lay (ill) in the stable for nine days, and none took notice of his plight.
آنک کس بود و شهنشاه کسان ** عقل صد چون قلزمش هر جا رسان
(But) he who was a personage and the Emperor of (all) personages, he whose oceanic mind reaches every place—
وحیش آمد رحم حق غمخوار شد ** که فلان مشتاق تو بیمار شد
To him came the (Divine) inspiration: God's Mercy sympathised (with Hilál), saying (to the Prophet), “Such-and-such an one who longs for thee is fallen sick.”
مصطفی بهر هلال با شرف ** رفت از بهر عیادت آن طرف 1155
(Thereupon) Mustafá went thither to pay a visit to the noble Hilál.
در پی خورشید وحی آن مه دوان ** وآن صحابه در پیش چون اختران
The (Prophetic) Moon was running behind the Sun of inspiration, while the Companions followed behind him, like the stars.
ماه میگوید که اصحابی نجوم ** للسری قدوه و للطاغی رجوم
The Moon is saying, “My Companions are stars—a model for (those who follow them in) the night-journey, and missiles hurled at the disobedient.”
میر را گفتند که آن سلطان رسید ** او ز شادی بیدل و جان برجهید
(When) the Amír was told of the arrival of that (spiritual) Sultan, he sprang up, beside himself with joy;
برگمان آن ز شادی زد دو دست ** کان شهنشه بهر او میر آمدست
He clapped his hands joyously, thinking that the (spiritual) Emperor had come on his account.
چون فرو آمد ز غرفه آن امیر ** جان همیافشاند پامزد بشیر 1160
When the Amír came down from the upper chamber, he was ready to lavish his soul on the messenger as a reward (for the news he had brought).
پس زمینبوس و سلام آورد او ** کرد رخ را از طرب چون ورد او
Then he kissed the earth (before the Prophet) and gave the salaam (with great ceremony): in his delight he made his countenance like a rose.