-
این سگان شصت ساله را نگر ** هر دمی دندان سگشان تیزتر 1230
- (But) look at these sexagenarian dogs! Their dog-teeth get sharper at every moment.
-
پیر سگ را ریخت پشم از پوستین ** این سگان پیر اطلسپوش بین
- The hairs drop from the fur of an old dog; (but) see these old (human) dogs clad in satin!
-
عشقشان و حرصشان در فرج و زر ** دم به دم چون نسل سگ بین بیشتر
- See how their passionate desire and greed for women and gold, like the progeny of dogs, is increasing continually!
-
این چنین عمری که مایهی دوزخ است ** مر قصابان غضب را مسلخ است
- Such a life as this, which is Hell's stock-in-trade, is a shambles for the butchers (executioners) of (the Divine) Wrath;
-
چون بگویندش که عمر تو دراز ** میشود دلخوش دهانش از خنده باز
- (Yet) when people say to him, “May your life be long!” he is delighted and opens his mouth in laughter.
-
این چنین نفرین دعا پندارد او ** چشم نگشاید سری بر نارد او 1235
- He thinks a curse like this is a benediction: he never uncloses his (inward) eye or raises his head once (from the slumber of heedlessness).
-
گر بدیدی یک سر موی از معاد ** اوش گفتی این چنین عمر تو باد
- If he had seen (even as much as) a hair's tip of the future state, he would have said to him (who wished him long life), “May thy life be like this!”
-
داستان آن درویش کی آن گیلانی را دعا کرد کی خدا ترا به سلامت به خان و مان باز رساناد
- Story of the dervish who blessed a man of Gílán, saying, “May God bring thee back in safety to thy home and household!”
-
گفت یک روزی به خواجهی گیلیی ** نان پرستی نر گدا زنبیلیی
- One day a sturdy beggar, (who was) very fond of bread and carried a basket (about with him), accosted a Khwája of Gílán.
-
چون ستد زو نان بگفت ای مستعان ** خوش به خان و مان خود بازش رسان
- On receiving some bread from him, he cried, “O Thou (God) whose help is besought, bring him back happy to his home and household!”
-
گفت خان ار آنست که من دیدهام ** حق ترا آنجا رساند ای دژم
- He (the Khwája) said, “If the house is the one that I have seen (recently), may God bring thee there, O squalid wretch!”