گفت خان ار آنست که من دیدهام ** حق ترا آنجا رساند ای دژم
He (the Khwája) said, “If the house is the one that I have seen (recently), may God bring thee there, O squalid wretch!”
هر محدث را خسان باذل کنند ** حرفش ار عالی بود نازل کنند 1240
Worthless folk humiliate every story-teller: if his words are lofty, they make them low;
زانک قدر مستمع آید نبا ** بر قد خواجه برد درزی قبا
For the tale is (lofty or low) in proportion to (the understanding of) the hearer: the tailor cuts the coat according to the Khwája's (customer's) figure.
صفت آن عجوز
[Description of the old woman.]
چونک مجلس بی چنین پیغاره نیست ** از حدیث پست نازل چاره نیست
Since the audience is not free from such reproach, there is no means of avoiding low and undignified talk.
واستان هین این سخن را از گرو ** سوی افسانهی عجوزه باز رو
Hark, redeem this topic (of discourse) from pawn: return to the tale of the old woman.
چون مسن گشت و درین ره نیست مرد ** تو بنه نامش عجوز سالخورد
When he (any one) has become advanced in years and is not a man (adept) in this Way, bestow the name of “aged crone” upon him.
نه مرورا راس مال و پایهای ** نه پذیرای قبول مایهای 1245
He has neither (any spiritual) capital and basis, nor is he capable of receiving (such a) stock-in-trade.
نه دهنده نی پذیرندهی خوشی ** نه درو معنی و نه معنیکشی
He is neither a giver nor a receiver of (spiritual) delight; in him there is neither reality nor (the power of) absorbing reality.
نه زبان نه گوش نه عقل و بصر ** نه هش و نه بیهشی و نه فکر
(He has) neither tongue nor ear nor understanding and insight nor consciousness nor unconsciousness nor reflections;
نه نیاز و نه جمالی بهر ناز ** تو بتویش گنده مانند پیاز
Neither humble supplication nor any beauty (with which) to show pride: his (whole interior), coat on coat, is stinking, like an onion.