واستان هین این سخن را از گرو ** سوی افسانهی عجوزه باز رو
Hark, redeem this topic (of discourse) from pawn: return to the tale of the old woman.
چون مسن گشت و درین ره نیست مرد ** تو بنه نامش عجوز سالخورد
When he (any one) has become advanced in years and is not a man (adept) in this Way, bestow the name of “aged crone” upon him.
نه مرورا راس مال و پایهای ** نه پذیرای قبول مایهای 1245
He has neither (any spiritual) capital and basis, nor is he capable of receiving (such a) stock-in-trade.
نه دهنده نی پذیرندهی خوشی ** نه درو معنی و نه معنیکشی
He is neither a giver nor a receiver of (spiritual) delight; in him there is neither reality nor (the power of) absorbing reality.
نه زبان نه گوش نه عقل و بصر ** نه هش و نه بیهشی و نه فکر
(He has) neither tongue nor ear nor understanding and insight nor consciousness nor unconsciousness nor reflections;
نه نیاز و نه جمالی بهر ناز ** تو بتویش گنده مانند پیاز
Neither humble supplication nor any beauty (with which) to show pride: his (whole interior), coat on coat, is stinking, like an onion.
نه رهی ببریده او نه پای راه ** نه تبش آن قحبه را نه سوز و آه
He has not traversed any path, nor (has he) the foot for (any power to traverse) the path: that shameless one has neither (inward) glow nor burning (passion) and sighs.
قصهی درویشی کی از آن خانه هرچه میخواست میگفت نیست
Story of the dervish to whom, whenever he begged anything from a certain house, he (the owner) used to say, “It is not (to be had here).”
سایلی آمد به سوی خانهای ** خشک نانه خواست یا تر نانهای 1250
A beggar came to a house and asked for a piece of dry bread or a piece of moist (new) bread.
گفت صاحبخانه نان اینجا کجاست ** خیرهای کی این دکان نانباست
The owner of the house said, “Where is bread in this place? Are you crazy? How is this (house) a baker's shop?”