کالهای که هیچ خلقش ننگرید ** از خلاقت آن کریم آن را خرید
(There) that Gracious One hath purchased the piece of goods that no people would look at on account of its shabbiness.
هیچ قلبی پیش او مردود نیست ** زانک قصدش از خریدن سود نیست
With Him no base coin is rejected, for His object in buying is not (to make a) profit.
رجوع به داستان آن کمپیر
Return to the tale of the old woman.
چون عروسی خواست رفتن آن خریف ** موی ابرو پاک کرد آن مستخیف
Since that (crone who was faded as) autumn desired to be wed, that lustful one plucked out the hair of her eyebrows. [Since that (crone who was faded as) autumn desired to be wed, that one (who was) desirous of a (drawn back) foreskin plucked out the hair of her eyebrows.]
پیش رو آیینه بگرفت آن عجوز ** تا بیاراید رخ و رخسار و پوز
The old woman took the mirror (and held it) before her face, that she might beautify her cheeks and face and mouth.
چند گلگونه بمالید از بطر ** سفرهی رویش نشد پوشیدهتر 1270
She rubbed (them) gleefully (with) rouge several times, (but) the creases of her face did not become more concealed,
عشرهای مصحف از جا میبرید ** میبچفسانید بر رو آن پلید
(So) that filthy (hag) was cutting out portions of the Holy Book and sticking them on her face,
تا که سفرهی روی او پنهان شود ** تا نگین حلقهی خوبان شود
In order that the creases of her face might be hidden, and that she might become the bezel in the ring of fair (women).
عشرها بر روی هر جا مینهاد ** چونک بر میبست چادر میفتاد
She was putting (these) bits of the Book all over her face, (but) they always dropped off when she put on her chádar (veil);
باز او آن عشرها را با خدو ** میبچفسانید بر اطراف رو
Then she would stick them on again with spittle on all sides of her face,
باز چادر راست کردی آن تکین ** عشرها افتادی از رو بر زمین 1275
And once more that bezel (paragon of beauty) would arrange her veil, and (again) the bits of the Book would fall from her face to the ground.