-
میشود مبدل به خورشید تموز ** آن مزاح بارد برد العجوز
- The chilly temperature of “the old woman's cold spell” is changed (into heat) by the sun of Tamúz (July).
-
میشود مبدل بسوز مریمی ** شاخ لب خشکی به نخلی خرمی 1290
- A dry-lipped bough is changed into a flourishing palm-tree by the burning (anguish) of a Mary.
-
ای عجوزه چند کوشی با قضا ** نقد جو اکنون رها کن ما مضی
- O (you who are like the) old woman, how long will you strive with the (Divine) destiny? Seek the cash now: let bygones be.
-
چون رخت را نیست در خوبی امید ** خواه گلگونه نه و خواهی مداد
- Since your face hath no hope of (acquiring) beauty, you may either put rouge (on it) or, if you wish, ink.
-
حکایت آن رنجور کی طبیب درو اومید صحت ندید
- Story of the sick man of whose recovery the physician despaired.
-
آن یکی رنجور شد سوی طبیب ** گفت نبضم را فرو بین ای لبیب
- A certain sick man went to a physician and said, “Feel my pulse, O sagacious one,
-
که ز نبض آگه شوی بر حال دل ** که رگ دستست با دل متصل
- That by (feeling) the pulse you may diagnose the state of my heart, for the hand-vein is connected with the heart.”
-
چونک دل غیبست خواهی زو مثال ** زو بجو که با دلستش اتصال 1295
- Since the heart is invisible, if you want a symbol of it, seek (it) from him who hath connexion with the heart.
-
باد پنهانست از چشم ای امین ** در غبار و جنبش برگش ببین
- The wind is hidden from the eye, O trusty (friend), (but) see it in the dust and in the movement of the leaves,
-
کز یمینست او وزان یا از شمال ** جنبش برگت بگوید وصف حال
- (And observe) whether it is blowing from the right or from the left: the movement of the leaves will describe its condition to you.
-
مستی دل را نمیدانی که کو ** وصف او از نرگس مخمور جو
- (If) you know not intoxication of the heart (and ask) where (it is), seek the description of it from the inebriated (languid) eye.