English    Türkçe    فارسی   

6
1325-1334

  • صبر و پرهیز این مرض را دان زیان  ** هرچه خواهد دل در آرش در میان  1325
  • Know that self-restraint and abstinence are injurious to this disease: proffer to your heart whatever it may desire.
  • این چنین رنجور را گفت ای عمو  ** حق تعالی اعملوا ما شتم 
  • O uncle, (it was) in reference to a sick man like this (that) God most High said, ‘Do what ye will.”
  • گفت رو هین خیر بادت جان عم  ** من تماشای لب جو می‌روم 
  • He (the sick man) said, “(Now) go; look you, my dear nephew, I am going for a walk on the bank of the river.”
  • بر مراد دل همی‌گشت او بر آب  ** تا که صحت را بیابد فتح باب 
  • He was strolling beside the water, as his heart desired, in order that he might find the door to health opened to him.
  • بر لب جو صوفیی بنشسته بود  ** دست و رو می‌شست و پاکی می‌فزود 
  • On the river-bank a Súfí was seated, washing his hands and face and cleansing himself more and more.
  • او قفااش دید چون تخییلیی  ** کرد او را آرزوی سیلیی  1330
  • He saw the nape of his (the Súfí's) neck and, like a crazy man, felt a longing to give it a slap;
  • بر قفای صوفی حمزه‌پرست  ** راست می‌کرد از برای صفع دست 
  • (So) he raised his hand to inflict a blow on the nape of the pottage-worshipping Súfí,
  • کارزو را گر نرانم تا رود  ** آن طبیبم گفت کان علت شود 
  • Saying (to himself), “The physician told me it would make me ill if I would not let my desire have its way.
  • سیلیش اندر برم در معرکه  ** زانک لا تلقوا بایدی تهلکه 
  • I will give him a slap in quarrel, for (God hath said), ‘Do not cast yourselves with your own hands into destruction.’
  • تهلکه‌ست این صبر و پرهیز ای فلان  ** خوش بکوبش تن مزن چون دیگران 
  • O such-and-such, this self-restraint and abstinence is (thy) destruction: give him a good blow, do not keep quiet like the others.”