-
گفت رو هین خیر بادت جان عم ** من تماشای لب جو میروم
- He (the sick man) said, “(Now) go; look you, my dear nephew, I am going for a walk on the bank of the river.”
-
بر مراد دل همیگشت او بر آب ** تا که صحت را بیابد فتح باب
- He was strolling beside the water, as his heart desired, in order that he might find the door to health opened to him.
-
بر لب جو صوفیی بنشسته بود ** دست و رو میشست و پاکی میفزود
- On the river-bank a Súfí was seated, washing his hands and face and cleansing himself more and more.
-
او قفااش دید چون تخییلیی ** کرد او را آرزوی سیلیی 1330
- He saw the nape of his (the Súfí's) neck and, like a crazy man, felt a longing to give it a slap;
-
بر قفای صوفی حمزهپرست ** راست میکرد از برای صفع دست
- (So) he raised his hand to inflict a blow on the nape of the pottage-worshipping Súfí,
-
کارزو را گر نرانم تا رود ** آن طبیبم گفت کان علت شود
- Saying (to himself), “The physician told me it would make me ill if I would not let my desire have its way.
-
سیلیش اندر برم در معرکه ** زانک لا تلقوا بایدی تهلکه
- I will give him a slap in quarrel, for (God hath said), ‘Do not cast yourselves with your own hands into destruction.’
-
تهلکهست این صبر و پرهیز ای فلان ** خوش بکوبش تن مزن چون دیگران
- O such-and-such, this self-restraint and abstinence is (thy) destruction: give him a good blow, do not keep quiet like the others.”
-
چون زدش سیلی برآمد یک طراق ** گفت صوفی هی هی ای قواد عاق 1335
- When he slapped him, there was the sound of a crack: the Súfí cried, “Hey, hey, O rascally pimp!”
-
خواست صوفی تا دو سه مشتش زند ** سبلت و ریشش یکایک بر کند
- The Súfí was about to give him two or three blows with his fist and tear out his moustache and beard piecemeal (but refrained from doing so).